Beantwortete Fragen
 | Das Wort
(abban) kommt nur an
einer einzigen Stelle im Heiligen Qur'an (80:31)
vor. Es soll angeblich auf den Wortstamm
(abb) zurück zu
führen sein. Das Wort selbst wird i.d.R. mit "Gras" oder "Futtergras"
übersetzt. Es ist aber weder selbst noch der Wortstamm in den
einschlägigen Wörterbüchern wieder zu finden und das übliche Wort für
"Gras" im Arabischen ist ein Anderes. Daher die Frage, ob es Quellen
gibt, nach dem das Wort besser übersetzt werden kann?
[Antwort] |
 |
Bereit gestellt von einem Leser:
„basţa (-tun)“ kommt als Nomen nur an
den zwei genannten Stellen vor. Die drei Radikale sind grundsätzlich
ba, sin und das emphatische ta (ط) Die Standardausgabe des Quran
verzeichnet in 7:69 über dem sad (ص) auch ein kleines sin,
das man bei flüchtiger Betrachtung mit einem Verdopplungszeichen
verwechseln könnte. Es handelt sich hier wohl einfach um eine
orthographische Variante, die das in der Aussprache natürlicherweise
auftretende Phänomen der Lautassimilation widerspiegelt.
Das sin steht aufgrund der Vokallosigkeit zwischen 2. und 3.
Wurzelkonsonanten unmittelbar vor dem emphatischen ta (ط) und wird
entsprechend eingefärbt.
Ähnliches findet sich regelhaft z.B. bei Änderung des ta-Infixes im
VIII. Stamm, wenn der erste Radikal ein sad ist. Dann wird
nämlich das ta-Infix emphatisch gesprochen und entsprechend
geschrieben:
|
I |
geduldig sein; binden |

|
|
VIII |
|

|
|
|
|
|